الترجمة الأدبية: رحلة البحث عن الاتساق الفني ، ص ٢٣: “أفلوطين” وليس “پلوتينوس” – وشكرا لداود روفائيل خشبة
٢٣ حقيقة يخفونها عنك بخصوص الرأسمالية، ص ٩٤: “استثمار تأسيس” بدلا من “استثمار غرينفيلد”؛ “استثمار “منشآت قائمة” بدلا من “استثمار براونفيلد
سيرج دانيه…في مكان آخر، ص ١٧٢: “اتخذوا من الريح شراعا ومن المنظر الطبيعي بحرا” بدلا من “اصطحبوا الريح في قارب وأخذوا المنظر الطبيعي إلى البحر“. وتنشر قريبا نسخة منقحة على تِرْسُو.
سيرج دانيه…في مكان آخر، “اللقطة التتبعية في «كاپو»” ترجمة متعجلة مليئة بالمشاكل والأخطاء، والمترجم وحده الملوم. وتنشر قريبا نسخة منقحة على تِرْسُو.